Quantcast
Channel: ...y mientras tanto // ...and meanwhile » Duane Michals
Viewing all 78 articles
Browse latest View live

En este instante somos reales // For this instant we are real (by Duane Michals)

$
0
0

TODAS LAS COSAS MADURAN EN LA MENTE,
UN JUEGO DE MANOS, UN TRUCO DEL TIEMPO,
E INCLUSO NUESTRO GRAN AMOR SE DESVANECERÁ.
ASÍ QUE SEREMOS EXTRAÑOS EN LA TUMBA.

POR ESO ESTE MOMENTO ES TAN QUERIDO.
BESO TUS LABIOS Y ESTAMOS AQUÍ.
ASÍ QUE PERMANEZCAMOS APRETADOS Y TOQUEMOS Y SINTAMOS.
EN ESTE INSTANTE SOMOS REALES.

//

ALL THINGS MELLOW IN THE MIND,
A SLEIGHT OF HAND, A TRICK OF TIME.
AND EVEN OUR GREAT LOVE WILL FADE.
SO WE’LL BE STRANGERS IN THE GRAVE.

THAT’S WHY THIS MOMENT IS SO DEAR.
I KISS YOUR LIPS AND WE ARE HERE.
SO LET’S HOLD TIGHT AND TOUCH AND FEEL.
FOR THIS INSTANT WE ARE REAL.


Filed under: Duane Michals, fotografos, lecturas

Ciertas palabras hay que decirlas // Certain words must be said (by Duane Michals, 1987)

$
0
0

Duane Michals - Certain words must be said

Las cosas se habían vuelto imposible entre ellas, y nada
podía ser salvado. Ciertas palabras hay que decirlas.
Y aunque cada una había dicho esas palabras en silencio
a sí misma un centenar de veces, ninguna tenía el coraje
de decirlas en voz alta la una a la otra. Así que empezaron a esperar
que alguien más pudiera decir las palabras necesarias por ellas.
Tal vez una carta podría llegar o entregarse un telegrama
que dirían lo que ellas no podían. Ahora pasan
sus días esperando. ¿Qué otra cosa podían hacer?

//

Things had become impossible between them, and nothing
could be salvaged. Certain words must be said.
And although each one had said those words silently
to herself a hundred times, neither had the courage
to say them out loud to one another. So they began to hope
that someone else might say the necessary words for them.
Perhaps a letter might arrive or a telegram delivered
that would say what they could not. Now they spent
their days waiting. What else could they do?


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Tres vistas de François Truffaut // Three views of François Truffaut (by Duane Michals, 1981)

Jóvenes durminendo en el jardín de los muertos con flores creciendo de sus cabezas // Young men dream in the garden of the dead with flowers growing from their heads (by Duane Michals, 1995)

La cortesana estaba sorprendida // The courtesan was shocked (by Duane Michals, 2005)

$
0
0

Duane Michals - The courtesan was shocked

La cortesana estaba sorprendida.
Había sido traicionada.
Su espejo había envejecido sin ella.

//

The courtesan was shocked.
She had been betrayed.
Her mirror had grown old without her.


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Él pensó que ella era buena // He thought that she was kind (by Duane Michals, 1974)

$
0
0

<a Duane Michals - He thought that she was kind

Él pensó que ella era buena y hermosa e inocente
y, de hecho, ella era buena y hermosa, pero ella había sido
inocente demasiado tiempo. Su inocencia fue haciéndose dura dentro de ella
como una piedra, y un día ella sería aplastada
por el peso de esa piedra.

//

He thought that she was kind and beautiful and innocent
and in fact she was kind and beautiful, but she had been
innocent too long. Her innocence was growing hard inside her
like a stone, and one day she would be crushed
by the weight of that stone.


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Magritte con sombrero // Magritte with hat (by Duane Michals, 1965)

$
0
0

Duane Michals - Magritte with hat

“Entre mi panteón de los mitos, Rene Magritte proyecta la sombra más lejos de la iluminación”, dice Duane Michals al conocer al artista belga en 1965. “Yo tenía 33 años y él tenía 65 años cuando lo visité en Bruselas. Era una contradicción, un surrealista que vivía como un banquero con la mente caleidoscópica de un alquimista. Él fue muy amable conmigo, dándome carta blanca a sus tesoros. Caminé todo el camino de regreso a Nueva York desde Bélgica. Mi visita aún permanece con los ojos de mi portfolio.”

//

“Among my pantheon of myths, Rene Magritte casts the furthest shadow of illumination”, says Duane Michals about meeting the Belgian artist in 1965. “I was 33 and he was 65 when I visited him in Brussels. He was a contradiction, a surrealist who lived like a banker with the kaleidoscopic mind of an alchemist. He was very kind to me, giving me carte blanche to his treasures. I walked all the way back to New York from Belgium. My visit still lingers with the eyes of my portfolio.”

(via: http://fansinaflashbulb.wordpress.com/)


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

La canción de papá // The daddy song (by Duane Michals, 1989)

$
0
0

Duane Michals - The Daddy Song - 1989

Llévame papá, todo el camino hasta casa.
Me apoyaré en tu hombro, incluso después de que me haya hecho mayor.
Y cuando me lleves allí, méteme en la cama.
Yo seguiré siendo tu hijo, incluso después de que mueras.
Mientras estoy soñando, cántame una canción.
Una canción de mi legado, el sol y la luna.

//

Carry me daddy, all the way home.
I’ll lean on your shoulder, even after I’ve grown.
And when me get there, tuck me in bed.
I’ll still be your son, even after you’re dead.
While I am dreaming, sing me a tune.
A song of my birthright, the sun and the moon.


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Persona a persona // Person to person (by Duane Michals, 1974)

$
0
0

Duane Michals - Person to person - 01

1.
Tom no tenía idea de cuánto tiempo había estado sentado allí. No importaba. Ella nunca llamaría. Sin embargo, en el fondo, él seguía creyendo en su poder sobre ella. // Tom had no idea how long he had been sitting there. It did not matter. She would never call. Yet, deep inside, he still believed in his power over her.

Duane Michals - Person to Person - 2

2.
El siempre había tenido poder sobre ella. Tom sabía cómo hacerla llorar. // He always had power over her. Tom knew how to make her cry.

Duane Michals - Person to Person - 3

3.
Incluso ahora, cuando él pensaba en ella, era su cuerpo lo que echaba de menos. Quería tocarla. // Even now, when he thought of her, it was her body that he missed. He wanted to touch her.

Duane Michals - Person to Person - 4

4.
Dejándole a él, su ausencia le dio un poder sobre él que nunca había tenido cuando estaban juntos. Tom estaba lleno de una ansiedad que no podía entender. // By leaving him, her absence gave her a power over him that she had never had when they were together. Tom was filled with an anxiety he could no understand.

Duane Michals - Person to Person - 5

5.
Empezó a creer que la veía en todas partes. // He began to think that he saw her everywhere.

Duane Michals - Person to Person - 6

6.

Duane Michals - Person to Person - 7

7.
Su habitación estaba llena de una terrible melancolía sin ella. Cuando él volviese esperaba que de alguna manera ella estaría allí. Siempre estaba decepcionado. // His room was filled with a terrible melancholy without her. When he would return, he hoped she would somehow be there. He was always disappointed.

Duane Michals - Person to Person - 8

8.
Se preguntaba si ella dejaría que un desconocido la tocase de la manera que él lo había hecho. Se preguntaba si ella había dejado que extraños la tocaran cuando estaban juntos. // He wondered if she would let a stranger touch her the way he had. He wondered if she had let strangers touch her when they were together.

Duane Michals - Person to Person - 9

9.
Una tarde, saliendo de una tienda, la vio sin ser visto. Tom estaba paralizado y no podía moverse ni hablar. Más tarde se dio cuenta de que se sentía aliviado de que ella no lo hubiera visto. // Leaving a shop one afternoon, he saw her unobserved. Tom was paralyzed and could not move or speak. Later he realized that he was relieved that she had not seen him.

Duane Michals - Person to Person - 10

10.
Soñó una noche que ella venía y le besaba, y con ese beso ella entraba en su cuerpo. Ella miraba a través de sus ojos y escuchaba por sus oídos. Por la mañana nada había cambiado. // He dreamt one night that she came and kissed him, and with that kiss she entered his body. She looked through his eyes and listened with his ears. In the morning nothing had changed.

Duane Michals - Person to Person - 11

11.
Tom encontró un vestido de noche vieja de ella en el fondo de su armario. Le gustó colgarlo sobre su cabeza. Todavía olía a su cuerpo. // Tom found an old night gown of hers in the bottom of his closet. He liked to drape it over his head. It still smelled of her body.

Duane Michals - Person to Person - 12

12.
Pronto comenzó a llevar una rosa en la solapa, porque era la flor favorita de ella. Las cosas favoritas de ella se convirtieron en sus cosas favoritas. // Soon he began to wear a rose in his lapel, because it was her favorite flower. Her favorite things became his favorite things.

Duane Michals - Person to Person - 13

13.
Se odiaba por estar ahí. La odiaba por hacerle querer sentarse allí. Tom empezó a creer que podía desear su llamada, que su necesidad de ella podría hacer que ella lo llamase. // He hated himself for sitting there. He hated her for making him want to sit there. Tom began to believe that he could will her call, that his need for her could make her call him.

Duane Michals - Person to Person - 14

14.
De repente, él lo supo, en ese momento ella le estaba marcando. Era cierto. Su poder había hecho que ella llamase. Ahora sonaría el teléfono. // Suddenly, he knew, at that very moment she was dialing him. It was true. His power had made her call. Now the telephone would ring.

Duane Michals - Person to Person - 15

15.
“Hola, no Tom ya no está aquí. Sé que se arrepentirá de haber perdido tu llamada.” // “Hello, no Tom isn’t here anymore. I know he’ll be sorry that he missed your call.”


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

¿Qué es el amor? ¿Qué es el deseo? // What is love? What is desire? (by Duane Michals)

$
0
0

Duane Michals - What is love What is desire

“¿Qué es el amor?
El amor es una fuente jubilosa de afecto, que inunda el hueco corazón de felicidad y se desborda de alegría. Como el viento, el fuego y el aire, es un elemento natural, el instinto de compartir, el corazón que cuida permanece al descubierto. Los amantes se llenan de fascinación por el otro, y ven en los ojos del otro lo que sus vidas le han negado, y donde sus futuros se encuentran. El enamoramiento es la adolescencia del amor verdadero. EL romance es el aleteo del corazón, donde el otro se va. No puedo domar el remordimiento de mi corazón huérfano, o reclamarme para ser yo mismo, ya que has vagado y el amor ha cambiado su curso. Tu eres el verdadero norte de mi corazón.

¿Qué es el deseo?
El deseo es una necesidad codiciosa, un urgente apetito codicioso por adquirir y consumir la satisfacción. A diferencia del amor que se pone al servicio, el deseo es egoísta y busca su propia recompensa. La lujuria se consume por el anhelo de pánico que estalla en la pasión, y el sentido común y la lógica se dispensan. Se trata de un fantasma en la piel que lleva de la mano al pecado. El deseo muere cuando está satisfecho; el deseo negado se multiplica. Todavía recuerdo aún hoy, la forma en que tu camisa estaba rota y cómo vislumbré una pista valiosa de tu perfecta forma. Y con esa rápida mirada el deseo nació.”

//

“What is love?
Love is a jubilant fountain of affection, that floods the hollow heart with happiness and overflows with joy. Like wind, fire and air, it is a natural element, an instinct to share, the caring heart laid bare. Lovers fill with fascination for each other, and see in the other’s eyes what their lives have been denied, and where their futures lie. Infatuation is the adolescence of true love. Romance is the fluttering of the heart, where the other departs. I cannot tame my orphaned heart’s remorse, or claim myself to be my very own, since you have roamed and love has changed its course. You are true north to my heart.

What is Desire?
Desire is a coveting need, an urgent greedy appetite to acquire and consume to satisfaction. Unlike love which seeks to serve, desire is self-serving and seeks its own reward. Lust is pined by a panicked yearning that erupts in passion and good sense and logic are dispensed. It is a spectre in the skin that leads the hand to sin. Desire dies when satisfied; desire denied multiplies. I can still remember even today the way your shirt was torn and how I glimpsed a treasured hint of your perfect form. And with that quick glance desire was born.”


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Deseo inapropiado // Inappropiate desire (by Duane Michals, 1986)

$
0
0

Duane Michals - Inappropiate desire - 1986

¿Qué es este deseo que me hace girarme para mirarte?
No lo se.

Es para mí como mi respiración.
¿Te dices a ti mismo de respirar?
Es mi naturaleza, y siendo naturaleza,
no es correcto o incorrecto, ni bueno ni malo
sino inocente de propósito.
Es música de mi cuerpo y verdad.
Y me convierto en algo extraño y peculiar,
conjunto de armonía cuando callo mi canción
porque lo encuentras inapropiado.

//

What is this want that makes me turn to look at you?
I do not know.

It is of me as is my breath.
Do you tell yourself to breathe?
It is my nature, and being nature,
not right or wrong nor good or bad
but innocent of purpose.
It is my body’s music and truth.
And I become a queer and peculiar thing,
set of harmony when I silence my song
because you find it inappropiate.


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

El angel caído // The fallen angel (by Duane Michals, 1968)

No despiertes de tu sueño. Es demasiado pronto // Do not awaken from your dream. It’s too soon (by Duane Michals)

Ah, sueños // Ah, dreams (by Duane Michals, 1984)

$
0
0

AhDreamsbyDuaneMichals

AH SUEÑOS
Esos meteoros luminosos
que iluminan el cielo nocturno
de nuestra consciencia,
su propia realidad!

//

AH DREAMS
Those luminous meteors
that light the night skies
of our consiousness,
their own reality!


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Joseph Cornell sosteniendo una botella con objeto sin título // Joseph Cornell holding an untitled bottle object (by Duane Michals, 1969)


El sueño de la chica joven // The young girl’s dream (by Duane Michals, 1969)

La femme a peur de la porte // La mujer tiene miedo de la puerta // The woman is afraid of the door (by Duane Michals, 1977)

En la oscuridad del atardecer // In the darkness of dusk (by Duane Michals, 2005)

$
0
0

Duane Michals - In the darkness of dusk

En la oscuridad del atardecer,
un viento salvaje, el trueno, la lluvia,
Anissa se ​​pierde en el camino para encontrarse con su joven amante

//

In the darkness of dusk,
a wild wind, thunder, rain,
Anissa is lost on the way to meet her young lover


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos

Los placeres del guante // The pleasures of the glove (by Duane Michals, 1974)

$
0
0

“El encuentro enigmático de “Los placeres del guante’, el personaje principal fantasea acerca de un par de guantes en las manos de un maniquí en el escaparate de enfrente. El perverso placer de desear los guantes, pero no su adquisición le lleva a una aventura surrealista primero imaginando su guante como un túnel peludo raro que se traga su mano, a la fantasía de acariciar el cuerpo desnudo de una mujer que ve en el autobús con su propio guante. El texto añade a la narración sobrenatural de la historia en la que el guante, como un elemento fetiche, recuerda el guante de bronce de André Breton en “Nadja”, que, como el estilete, sitúa la mujer como sexualizada.”

//

“The enigmatic encounter of ‘The pleasures of the glove follows’ the lead character as he fantasises about a pair of gloves on the hands of a mannequin in a shopfront window. The perverse pleasure of desiring the gloves but not acquiring them leads him on a surreal adventure of first imagining his own glove as a queer furry tunnel that swallows his hand to the fantasy of stroking the naked body of a woman he sees on the bus with her own glove. The text adds to the uncanny narrative of the tale in which the glove, as a fetish item, recalls André Breton’s bronze glove in ‘Nadja’ which, like the stiletto, posits woman as sexualised.”

1

1. A pesar de que tenía que caminar bloques fuera de su camino, se había convertido en un ritual diario para él mirar en el escaparate. Estaba extrañamente complacido de ver que todavía estaban allí. // Although he had to walk blocks out of his way, it had become a daily ritual with him to look in the shop window. He was strangely pleased to see they were still there.

2

2. Por supuesto ocurrió que tuvo que comprarlos, pero poseerlos lo habría arruinado. No sería lo mismo. // Of course it had ocurred to him to buy them, but to own them would have ruined it. It would not be the same.

3

3. No podía apartar la mirada de sus guantes. // He could not take his eyes off his gloves.

4

4. Se había quedado fascinado por la curiosa forma que uno de sus guantes había tomado. Se había convertido en un túnel peludo raro, todo oscuro y cálido en el interior. // He had become fascinated by the curious shape one of his gloves had taken. It had become a queer, furry tunnel, all dark and warm inside.

5

5. “Qué maravilloso dejar su mano entrar en el túnel y ver dónde le llevaría”, pensó. // “How marvellous to let his hand enter the tunnel and see where it would take him”, he thought.

6

6. El guante se tragó su mano. // The glove swallowed his hand.

7

7. Se sentó junto a una mujer que llevaba un solo guante mientras leía su periódico. Sus ojos siguieron el guante mientras distraídamente lo llevó a su cabello. // He sat next to a woman who was wearing only one glove as she read her paper. His eyes followed the glove as she absentmindedly brought it to her hair.

8

8. Él quiso tocar el guante // He wanted to touch the glove.

9

9. La mano en el guante de ella se convirtió en su mano. // The hand in her glove became his hand.

10

10. El guante hizo que su mano siguiera el contorno de su cara. // The glove made his hand follow the contours of her face.

11

11. Le llevó su mano lentamente bajando por su cuerpo. Él no tenía voluntad. // It led his hand slowly down her body. He had no will.

12

12. El guante hizo lo que quiso. // The glove did what it wanted to do.

13

13. Ella se marchó repentinamente, dejando un guante atrás. // She left abruptly, leaving one glove behind.

14

14. Duane Michals.

(via: http://www.artgallery.nsw.gov.au/collection/works/1038.1996.a-n/)


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos Tagged: serie

¿Quién soy? // Who am I? (by Duane Michals, 1970)

$
0
0

Duane Michals - Who am I

“Las fotografías deberían ser provocadoras y no contarte lo que tú ya conoces.” – Duane Michals

//

“The photographs should be provocative and not tell you what you already know.” – Duane Michals


Filed under: Duane Michals, fotografia, fotografos
Viewing all 78 articles
Browse latest View live




Latest Images